Internet est un moyen de communication de plus en plus répandu et hyper puissant. On y a la possibilité de communiquer facilement. Mais le problème c’est qu’on n’use pas des outils mis à notre disposition pour bien le faire. Le tout est de savoir quoi « communiquer » .
Il serait intéressant d’alerter nos lecteurs sur un point très important qu’aucune presse n’a jugé utile de relever jusqu’ici.
Tous ces câbles Wikileaks qui sont rédigés en anglais - puisque émanant de la diplomatie américaine- sont déjà une interprétation de ce que nos diplomates Algériens auraient pu dire.
Après un échange avec un ami Interprète -traducteur, il est apparu que ce que nous lisons (câbles bruts en anglais) ce sont déjà des interprétations de ce qui est réellement dit.
Il ne serait donc pas anodin de noter que lorsque le président Bouteflika s’adresse à une délégation américaine, il s'exprime dans la langue qu’il maîtrise le mieux, notamment : le « Français » et c’est à l’interprète des américains (ou même l’interprète commun) de traduire les paroles du Président. Et vice versa, quand les Américains parlent, c’est l’interprète algérien qui traduit pour le président. On appellerait cela « de l’interprétation chuchotée (l’interprète s’installe derrière son client et lui chuchote dans l’oreille).
Dans certains câbles publiés par Wikileaks, on peut facilement remarquer que des propos sont parfois rapportés "au style direct" (citations entre guillemets) et d'autres fois "au style indirect". Il apparaît clairement qu’il s’agit là d’une tactique de communication langagière utilisée dans le but de mettre en exergue certains propos du Président.
En résumé, si je tombe sur une phrase qui commence par « Le Président Bouteflika a dit que… », Cela sous-entend que l’on a voulu résumer et que l’on n’accorde pas d’importance à la façon dont c’est dit. L’interprète résume, reformule et il peut aussi bien mettre en évidence un propos qu'en obscurcir un autre.
Cependant, si je tombe sur une phrase au style direct : « Le Président a dit : « … ». », Cela veut clairement signifier que l’on a voulu retranscrire les paroles du Président, telles qu’elles ont été exprimées.
En principe, là où le travail du journaliste devient intéressant et compliqué à la fois, c’est d’arriver à trouver la bonne « traduction » de cette « interprétation ».
Il est peut être nécessaire de rappeler la différence entre les deux : La traduction est « écrite » alors que l’interprétation est « orale ».
Tout cela pour vous dire qu’il faut toujours garder en tête que ce que nous lisons, c’est la traduction de ce qui a été « interprété » par les américains.
Prenons pour exemple ce câble publié le 03/12/2010 par le journal El Païs :Cable sobre las malas relaciones Buterflika - Mohamed IV (câble en anglais)
Rassurez-vous, je ne vais pas vous compliquer les choses en vous proposant une traduction en français d’une traduction espagnole portant sur une interprétation américaine des dires du Président Algérien parlant en Français. (Ça va, je ne vous embrouille pas trop ?)
Pour ceux qui souhaitent la version en français, la voici:
Câble sur les mauvaises relations Bouteflika – Mohamed IV.
Alger 001219 CONFIDENTIEL
SIPDIS
NOFORN
SIPDIS
EO 12958: DECL: 01/07/2016
TAGS: PREL, PBTS, WI, MO, AG
OBJET: LE SAHARA OCCIDENTAL Bouteflika, les relations avec
MAROC
Classé par: Richard Ambassadeur W. Erdman: Raisons 1,4 (b), (d)
1.(C) La Conseillère du Président à la sécurité intérieure et la lutte anti-terroriste, Frances Fragos Townsend, a été reçue par le Président Bouteflika le 18 juin pendant 3H30. Le Directeur chargé de la lutte contre le terrorisme au Conseil de sécurité nationale (NSC), Michele Malvesti, et le Chef de mission adjoint ont accompagné Townsend. Etaient également présents M. Rezzag Bara, Conseiller du Président Bouteflika sur les questions de terrorisme ainsi qu’un preneur de notes. Ce câble rend compte de leurs entretiens sur la question du Sahara occidental et les relations avec le Maroc.
6. (C/NF) Townsend a fait savoir que le Sahara occidental était une question à laquelle le Président Bush accordait le plus grand intérêt. Il a ajouté que le non règlement de ce conflit entravait la coopération régionale dans la lutte contre le terrorisme et empêchait le Maghreb d’atteindre le niveau de coopération économique souhaité. Bouteflika a suggéré que James Baker pourrait être de bon conseil pour le Président Bush car il était un homme « de qualités exceptionnelles ». « Il est bien regrettable que Baker quitte » a observé Bouteflika. Il s’est ensuite interrogé si le Président Bush pouvait convaincre Baker de poursuivre les missions qui lui avaient été confiées. Bouteflika a ajouté faire des concessions au Maroc reviendrait à « accorder une récompense à l’élève le plus indiscipliné de la classe ». Les Etats-Unis ne devraient pas « encourager le comportement négatif du Maroc » avait-il laissé entendre.
Fin de traduction.
Je pense que ce câble exprime clairement ce qui a été réellement dit par le Président Bouteflika, et ce qui y a été rapporté. A vous de voir ce que vous souhaitez en déduire.
Pour conclure, je vous propose de méditer sur ce qui suit : « Entre ce que je pense, ce que je veux dire, ce que je crois dire, ce que je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins neuf possibilités de ne pas se comprendre.» Bernard Werber, Extrait de l' Encyclopédie du savoir relatif et absolu
Donc, un conseil : Laissez vos préjugés de côté et cessez de comprendre de travers
Pour conclure, je vous propose de méditer sur ce qui suit : « Entre ce que je pense, ce que je veux dire, ce que je crois dire, ce que je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins neuf possibilités de ne pas se comprendre.» Bernard Werber, Extrait de l' Encyclopédie du savoir relatif et absolu
Donc, un conseil : Laissez vos préjugés de côté et cessez de comprendre de travers
Chittapresse
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire